| Their participation in county coordination meetings consequently remained near pre-deployment levels. | Вследствие этого степень их участия в координационных заседаниях в графствах осталась почти такой же, как до прибытия на места. |
| They have consequently been identified as a risk to the world economy and society. | Вследствие этого они рассматриваются как представляющие риск для мировой экономики и общества. |
| The Committee was further informed that, consequently, the project continues to adopt the most robust practice in the region related to seismic threats. | Комитету было также сообщено, что вследствие этого в рамках проекта по-прежнему используются самые строгие региональные нормативы, касающиеся сейсмических угроз. |
| Education, health, sanitation and many other social services consequently have become increasingly inaccessible or suspended. | Вследствие этого было произведено сокращение или полное прекращение предоставления услуг в таких областях, как образование, здравоохранение, санитария, и многих других социальных услуг. |
| Farmers' needs are currently not the key driver of agricultural research, which consequently suffers from a lack of relevance. | Потребности фермеров в настоящее время не определяют направления сельскохозяйственных исследований, которые вследствие этого лишены актуальности. |
| There will consequently be some widening in the current account deficit in 1998. | Вследствие этого в 1998 году произойдет некоторое увеличение дефицита по текущим расчетам. |
| The Agency had consequently been left with an average budget deficit of approximately $50 million per year. | Вследствие этого ежегодный бюджетный дефицит Агентства составлял приблизительно 50 млн. долларов США. |
| Others were of the view, however, that tobacco companies were often among the most competitive employers and that consequently their exclusion would contravene the Flemming principle. | Другие, однако, придерживались мнения о том, что табачные компании нередко входят в число наиболее конкурентоспособных работодателей и что вследствие этого их исключение противоречило бы принципу Флемминга. |
| Dissemination and subsequent evaluation were not always clearly conceived and, consequently, not always carried out in a systematic way. | Мероприятия по последующему распространению информации и проведению оценки не всегда были четко предусмотрены и вследствие этого не всегда систематизированно осуществлялись. |
| Another delegation suggested deleting article 13 and adding those provisions to article 10, with, consequently, a new title. | Еще одна делегация предложила изъять статью 13 и внести соответствующие положения в статью 10, заголовок которой вследствие этого изменится. |
| Differences relating to reparations, which may be due by reason of failure to apply a convention, are consequently differences relating to its application. | Разногласия относительно возмещения, которое может причитаться по причине неприменения конвенции, вследствие этого являются разногласиями, связанными с ее применением»». |
| The expression of will is closely linked to the legal act and, consequently, the unilateral act. | Волеизъявление тесно связано с правовым актом и вследствие этого - с односторонним актом. |
| In 2003, it had adopted a national youth policy. It consequently welcomed the current initiatives taken by the United Nations system to promote youth employment. | Кроме того, в 2003 году она утвердила национальную политику в интересах молодежи и вследствие этого не может не приветствовать инициативы, предпринимаемые в настоящее время системой Организации Объединенных Наций по содействию обеспечения занятости среди молодых людей. |
| Nevertheless, no country will achieve a fully stationary stage because mortality keeps on decreasing in the medium scenario; consequently, increasing longevity maintains population growth positive. | Тем не менее ни одна страна не достигнет стадии полной стабильности, поскольку по сценарию средней рождаемости будет снижаться смертность и за счет этого увеличиваться продолжительность жизни; вследствие этого прирост населения будет оставаться положительным. |
| The Act consequently takes account of and reinforces some aspects of the rights of migrants, but some issues remain to be resolved. | Вследствие этого в Законе принимаются во внимание и усиливаются некоторые аспекты прав мигрантов, но некоторые вопросы все еще остаются нерешенными. |
| In accordance with the internal rules of the Chambers, the co-investigating judges have recorded disagreements relating to the two cases and are consequently following differing approaches in them. | В соответствии с внутренним регламентом палат следственные судьи зафиксировали расхождение во мнениях по этим двум делам и вследствие этого применяют к ним несовпадающие подходы. |
| The Forum will take account of the fact that a great variety of countries and minority situations exist and that, consequently, different measures may be required according to the given context. | Форум примет во внимание большое разнообразие ситуаций в странах и положения меньшинств, и что вследствие этого могут требоваться самые разные меры в зависимости от конкретного контекста. |
| The Commission must therefore collect a reliable body of material that indicates which individuals may be responsible for violations committed in Darfur and who should consequently be brought to trial with a view to determining their liability. | Поэтому Комиссия должна собрать достаточную совокупность материалов, показывающих, кто может нести ответственность за нарушения, совершенные в Дарфуре, и кто вследствие этого должен предстать перед судом для определения степени их ответственности. |
| They had agreed that considering each resolution individually was a waste of resources and, consequently the possibility of considering all resolutions adopted by consensus as a package was being investigated. | Они согласились с тем, что рассмотрение каждой резолюции в отдельности влечет за собой нерациональное расходование средств, и вследствие этого изучается возможность рассмотрения всех принимаемых консенсусом резолюций в пакете. |
| Economic and social issues confronting ESCWA countries are often perceived as separate from the environment; consequently, environmental issues are not given the priority they deserve by decision makers. | 34.34 Социально-экономические вопросы, стоящие перед странами ЭСКЗА, часто рассматриваются вне связи с окружающей средой, и вследствие этого директивные органы не уделяют экологическим вопросам того первоочередного внимания, которого они заслуживают. |
| Since the mid-1960s, the development of agriculture has lagged behind the rapidly growing sectors of tourism, international finance and construction; consequently, there is a substantial dependence on food imports. | С середины 60-х годов сельское хозяйство по темпам развития значительно отстает от таких стремительно растущих отраслей, как туризм, международные финансовые операции и строительство; вследствие этого наблюдается существенная зависимость от импорта продовольствия. |
| The prohibition on secondary boycotts introduced in 1977 also covered cases where substantial loss or damage to a business resulted - consequently it extended to prohibit conduct by labour unions unrelated to competition. | 1/ Запрещение использования вторичных бойкотирующих мер, введенное в 1977 году, также распространяется на случаи, когда компания несет существенные потери или ей нанесен значительный ущерб; вследствие этого это запрещение распространяется на действия профсоюзов, не связанные с конкуренцией. |
| As a possible second option, the Security Council might conclude that it could not justify a further extension without imposing conditions in terms of solutions to outstanding problems by specified dates, and that, consequently, plans should be prepared for a phased withdrawal of MINURSO. | В качестве возможного второго варианта Совет Безопасности может прийти к выводу о том, что он больше не может обосновывать дальнейшее продление мандата без выдвижения условия с точки зрения нахождения к оговоренным срокам решений оставшихся проблем и что вследствие этого следует подготовить планы постепенного сворачивания МООНРЗС. |
| Owing to financial difficulties, a Chinese manufacturer could not deliver the ordered goods to the claimant, who consequently could not fulfill its contractual obligation to the respondent. | В результате финансовых трудностей один китайский производитель не смог поставить заказанные товары истцу, который вследствие этого не смог выполнить свои договорные обязательства перед ответчиком. |
| CARICOM consequently called for consultations leading to the establishment of a comprehensive international regime for the protection of the populations and the marine environment of en-route coastal States from harm resulting from shipments of nuclear material (see also para. 404). | Вследствие этого КАРИКОМ призвало провести консультации с целью создания всестороннего международного режима защиты населения и морской среды находящихся на пути следования прибрежных государств от ущерба в результате перевозки ядерных материалов (см. также пункт 404)33. |